< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman'ın özdeyişleri:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım. (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”