< Proverbes 1 >

1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
“Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
“Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”

< Proverbes 1 >