< Proverbes 1 >

1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Proverbes 1 >