< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.