< Proverbes 1 >
1 Paraboles de Salomon, fils de David et roi d’Israël,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 Utiles pour connaître la sagesse et la discipline,
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
3 Pour comprendre les paroles de la prudence, pour recevoir l’instruction de la doctrine, la justice, et le jugement et l’équité,
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
4 Afin que soit donnée aux tout petits la finesse, à l’adolescent la science et l’intelligence.
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
5 Le sage, en écoutant, sera plus sage, et l’intelligent possédera les moyens de gouverner.
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
6 Il découvrira le proverbe et l’interprétation, les paroles des sages et leurs énigmes.
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 La crainte du Seigneur est le principe de la sagesse. La sagesse et la doctrine, les insensés les méprisent.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
8 Écoute, mon fils, la discipline de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère,
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
9 Afin que soit ajouté un agrément à ta tête, et un collier à ton cou.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent l’attirer, n’y acquiesce pas.
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
11 S’ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches au sang, cachons des pièges à l’innocent qui ne l’a pas mérité;
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Comme l’enfer, engloutissons-le vivant et entier, comme celui qui descend dans la fosse. (Sheol )
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux: nous remplirons nos maisons de dépouilles.
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
14 Mets ta part avec nous, qu’une seule bourse soit pour nous tous.
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
15 Mon fils, ne marche pas avec eux, écarte ton pied de leurs sentiers.
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent afin de verser le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
17 Mais en vain l’on jette le filet devant les yeux des oiseaux.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
18 Eux aussi à leur propre sang dressent des embûches, et
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Ainsi sont les sentiers de tout avare, ils ravissent lame de tous ceux qui possèdent.
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
20 La sagesse prêche dehors; dans les places publiques elle élève sa voix;
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
21 À la tête des foules elle crie, aux portes de la ville elle profère ses paroles disant:
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
22 Jusques à quand, tout petits enfants, aimerez-vous l’enfance, et les insensés désireront-ils ce qui leur est pernicieux, et les imprudents haïront-ils la science?
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 Convertissez-vous à mes remontrances: voici que je vous révélerai mon esprit, et que je vous ferai comprendre mes paroles.
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
24 Parce que j’ai appelé, et que vous avez refusé de m’entendre; que j’ai tendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui m’ait regardé;
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
25 Que vous avez méprisé tous mes conseils, et négligé mes réprimandes:
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
26 Moi aussi, à votre mort, je rirai et je me moquerai, lorsque ce que vous craigniez vous sera arrivé.
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
27 Lorsqu’une calamité arrivera tout d’un coup, et que la mort, comme une tempête, fondra violemment sur vous; quand, viendront sur vous la tribulation et l’angoisse:
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
28 Alors ils m’invoqueront, et je ne les exaucerai pas; dès le matin ils se lèveront, et ils ne me trouveront pas;
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
29 Parce qu’ils ont haï la discipline, et qu’ils n’ont pas reçu la crainte du Seigneur,
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
30 Qu’ils n’ont pas acquiescé à mes conseils, qu’ils ont déprécié toutes mes remontrances.
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
31 Aussi ils mangeront les fruits de leurs voies, et ils seront rassasiés de leurs conseils.
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
32 L’égarement des tout petits les tuera; et la prospérité des insensés les perdra.
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
33 Mais celui qui m’écoute reposera sans terreur et jouira de l’abondance, la crainte des maux ayant été enlevée.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.