< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
Jisu Kristo gv pakbu akobv rinv Paul okv Timoty bunyi gv lokv— Oogv Kristo gvlo akingobv rinv Pilippi lo doonv Pwknvyarnv gv nyi vdwa, gvrja nga rigvdogvnv okv ridorminggvnv vdwaka mintak sila:
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Ngonugv Abu Pwknvyarnv okv Ahtu Jisu kristo nonua ayanam okv sarsopoyo nama jilwk yilaka.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
Ngo Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla kumrap dwkibv nonua mvngpadunv.
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
Okv ngo kumyi dwkibv mvngpu dula, nonu mvnwng lvgabv ngo kumla ridunv.
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
Ogulvgavbolo riturike lokv rila yikula vjvlodvbv nonuno ngam gamlv gv kudungkua lo ridur la lamtv nga kaatam la ridu.
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
Okv vbvrinamv nonu gvlo soogv alvnv kudungkua sum rirapgvnv Pwknvyarnv, oogv Jisu Kristo gv aluv aanya ma dvdvbv so gv sum no gakbwng chikwngla riredore vla ngo alvrungbv mvngdunv.
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
Nonua ngoogv hapok aralo mvngpa dvdv kidunv! Okv vkvlvgabv nonugv lvkwnglo ngoogv vbv mvngnam si mvngrung dubv rrirungdunv mvngdu. Ogulvgavbolo nonuno svkvnv kudungkua ogumvnwng sum ridur dula Pwknvyarnv gv nga orpinorin sidubv jitoku, vjak ngo anyi baabwng nga patwk lo doodu laka, okv vdwlo ngo ajarabi bvka ridula gamlv am karingsiching bv okv gwlwkrungbv mvkukrikuk la riduku.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Ngo vdwlo nonu mvnwng lvgabv achialvbv ngo haapok sokv mvngnamv Jisu kristo ninyigv atubogv aw lokv aanv ngv vla mindudw okv jvjvrungbv minam am Pwknvyarnv ngo gvbv miria jinv ngv.
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
Ngo nonugv pakmisinam am jvjvklvbv chinampanam lokv okv rvbwngching jwngkadaka nam lokv lvkin gobv kai lo kaiyaya bv ribamdobam la ribvre vla kumdu,
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
vkvlvgavbolo nonuno ogunv alvyachok nvngvdw um gaklare. Vbvribolo nonuno arwanyu nvbv rimare okv Kristo gv alu am alvmabv nvvlwknam gobv riku mare.
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Jisu Kristo mvngchik gv rilen gvvlanamv, Pwknvyarnv gvlo hartvnama okv paknama laalwk dubv nonugv gwngnamsingnam lo jvjvrungnv ngv alvjvbv doolwk la rire.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
Ngoogv ajin vdwa, ngam ogugo ripvdw vbvrinam oogv gamlv ngv jvjvrungbv ridur la alvyabv rinvvngnv nvgobv rito, um ngo nonua chintoka vla mvngdunv.
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
Vbvrijo ngv kaakunamv, dvbvkarv lo dakyanv okv nyikvvbi dvdv ngv ngam Kristo gv pakbu bv rinam lvgalo ngo patwk doopvnv vla chintoku.
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
Okv ngoogv Patwk aralo doonam lokv mvngjwngbu twngtv yanv vdwv kaiyago Ahtu gvlo mvngjwng svlwkla rito, vkvlvgabv ogu guka busukano kaamabv pwktvrungbv bunu vdwv twngtvyanv Doin am aludwkibv japgo yaya karla rito.
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Ridungrima gvbv Kvvgonv kristo gv lvkwnglo ngam kaanek la okv minwng la japgo karnia la ridu, vbvritola Kvvgo nvgv rinamv alvbv mvngnam lokv kudungkua nga rito.
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
Soogv rinam si paknam lokv ripvnv, ogulvgavbolo bunu vdwv ngam gamlv nga jvjv ngvrung vla rinvnv kudungkua nga Pwknvyarnv gvlo gvngv jipvnv vla chindu.
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
Kvvbi vdwv, Kristonyi jvjv alvbv japgo jimadu, vbvritola bunu awgv yalu lokv mvngchik mvngdu; bunu ngoogv patwk aralo doilo maatar alvbv mvrikmvchik modula erit emu dubv vla mvngdu.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
Siidv ogugula! So lvkwng lo ngo mvngpudu—ogulvgavbolo alvnv lamtv lokv mindulo vmalo alvmanv lamtv lokv mindulo, Kristo gv gamlv am japgo kardu. Okv vkvlvgabv ngo mvngpu la ribvre.
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
Ogulvgavbolo nonugv kumnam lokv okv Jisu Kristo gv Dow gv ridurnam lokv ngam laalin pvkunv vla ngo chindu.
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
Ngoogv arwngrungbv mvngnamv okv ngo mvngtin dunv si ngoogv kudungkua lo vdwloka remabv doonam kaamare mvngdunv, vbvritola oogv dw mvnwng lo, okv jvjvklvbv vjak daadwka, ngo mvngtvmvngru gv chvrv ngv lvvpuk dvdvre, vkvlvgabv, ngo turjvka okv sijvka, ngoogv adwnayak am Kristonyi hartv nvla ribvre.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
Holvgabv turnamv ogudw? Ngoogv lvgabv, Kristo nv. Vbvrikunamv, sinamv, alvyabv turnam laalwk yareku.
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
Vbvrijvka ngo turla dubv dvdv bolo ngo kaiyayabv arv doonv kudungkua lo rila tvnvpv, vbvrikubolo ogugunyi gakla riyidw um ngo mila nyuya ma.
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
Ngam aba anyi gobv putoku. Ngo soogv adwnamar bv turnam sum achialvbv kayu nwngdu okv Kristo gvloya akingobv riming gvnwng yaduku, hoka ngoogv lvgabv ogumvnwng ngv alvyanv gobv ridu;
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
Vbvritola nonugv lvgabv ngo turla doonam si achialvgo dinchiyanv ngv.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
Sum ngo jvjvklv hinrungsidu, okv vkvlvgabv doodvre vla ngo chinsudu. Nonu mvnwng gv lvkobv ngo doore, nonugv alvbv rinamdaknam am kaiyayabv ripwngrita dvdubv okv mvngjwng lo himpure.
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
Vkvlvgabv vdwlo nonu lvkobv ngo lvkodv doodv ridw, nonugv turnam lo Jisu Kristo gvlo akingobv rikulo nonu ngam kaiyayabv googv sinvnam gobv rire.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Vjakgv, dinchirungnam si um nonugv turnam lamtv lo Kristo gv gamlv mingku jvbv vngrungtoka, vkvlvgavbolo ngo nonu gvlo vngla okv kaala mabv rijvka, nonugv mvngjwng ngv vngdvng la gamlv lvgabv nonuno rungkirunglak gvrila akingobv dakrap minsula okv um mvngnamv akingobv turbumlarbum nama ngo tvvpa tvnvpv.
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
Nonuno nyimak vdwa busu yoka; haapok am pwktvpwkru la ribv laka, okv vbvrinam lokv bunugv rilamanam am okv nonu rigumriya yareku vla bunu chinsukaasu riku, ogulvgavbolo nonua rigumriya yadubv jinv ngv Pwknvyarnv ngv jidu.
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
Ogulvgavbolo nonua Kristo gv kudungkua nga ridubv jito, ninyia mvngjwng mvngchik la rimwng yoka, vbvritola ninyigv lvgabv hindarkaso aka hindubv jito.
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
Vjak nonu ngoogv yalungnyimak damku lo daming gvla do. Soogv yalungnyimak damkwng minsu dubv ngam nonugv kaanam si kvvlo gv damro akinnv, okv vbvching nonu tvvsudu, oogv akin am ngo vjvlodvbv damkwng minsu dvvla ridungdu.