< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
Павел и Тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в Филиппех, с епископы и диаконы:
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере Благовествования (волею),
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.

< Philippiens 1 >