< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
grace be unto you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
I give thanks unto my God upon every mention of you,
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
(always making supplication for you all with joy
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now;
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
being confident of this, that He who hath begun a good work in you will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
As it is just for me to think this of you all, because ye have me in your heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, being all of you partakers of the same grace with me.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
For God is my witness, how much I long for you all, as with the bowels of Jesus Christ.
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
that ye may try things that differ, that ye may be sincere and without offence until the day of Christ;
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
being full of the fruits of righteousness which are through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel:
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and many of the brethren in the Lord, encouraged by my bonds, are much more bold to publish the word without fear.
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Some indeed through envy and strife, and some also through good-will:
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice;
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ.
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
According to my earnest expectation and hope, that I shall be put to shame in nothing; but that with all freedom of speech, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor:
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
so that I know not what to chuse;
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable:
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
but to abide in the flesh is more necessary for you.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
And as I am confident of this, I know that I shall abide and shall continue with you all, for your improvement and the joy of your faith:
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Only behave worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or be absent, I may hear of you, that ye stand firm in one Spirit, striving together as with one soul for the saith of the gospel;
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God.
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake:
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me.

< Philippiens 1 >