< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
I thank my God whenever I remember you,
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defence and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offence to the day of Christ,
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
being filled with the fruits of righteousness which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defence of the Good News.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
What does it matter? Only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.