< Philippiens 1 >
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
PAUL and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
grace be unto you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
I give thanks to my God on every remembrance of you,
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
always in every prayer of mine for you all, making request with joy,
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
for your fellowship in the gospel from the first day even until now;
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
being confident of this very thing, that he who hath wrought in you the good work will perfect it until the day of Jesus Christ:
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
as it is right for me to think this of you all, because I bear you on my heart, both in my bonds and in my defence and the confirmation of the gospel, as being all of you sharers in my grace.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
For God is my witness, how earnestly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all understanding;
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
that ye may prove the things that are excellent, in order that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ;
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
filled with fruits of righteousness, which by Jesus Christ are to the glory and praise of God.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
Now I wish you, brethren, to know, that the things which have befallen me have rather conduced to the progress of the gospel;
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places;
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and very many of our brethren in the Lord, assuming confidence from my chains, are more abundantly bold, fearlessly to preach the word.
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Some indeed do it in a spirit of envy and strife; but some also preach Christ with cordial good-will:
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
the one indeed preach Christ out of contention, not with purity of intention, thinking to add affliction to my bonds:
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
but the others of love, knowing that I am exposed for the defence of the gospel.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
What then? if Christ is preached in whatever manner it be, whether in pretext or reality, even in this do I rejoice, yea, and will rejoice.
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
For I know that this shall issue in my salvation through your prayers, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
according to my firm expectation and hope, that I shall be confounded by no event, but that with all boldness, as always hitherto, Christ shall now also be magnified in my body, whether by my life or death.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
But if it be his will, that I should live in the flesh, this is the fruit of my travail: and what to chuse I know not.
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
For I am in a strait between the two, having an earnest longing to be dissolved, and to be with Christ, for this is far, far better:
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
but to abide in the flesh may be more necessary for you.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
And being so persuaded, I know that I shall stay and continue with you all for your progress and joy of faith;
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
that your glorying may abound in Christ Jesus for me by my coming again unto you.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Only conduct yourselves worthily as becometh the gospel of Christ; that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul wrestling together in the faith of the gospel;
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
and not dismayed on any occasion by your adversaries; which is indeed the proof of perdition to them, but of salvation to you, and that from God.
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
For this favour on the part of Christ is granted you, not only that ye should believe on him, but also that ye should suffer for his sake;
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me.