< Philippiens 4 >
1 C’est pourquoi, mes frères très chers et très désirés, ma gloire et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés,
ஹே மதீ³யாநந்த³முகுடஸ்வரூபா: ப்ரியதமா அபீ⁴ஷ்டதமா ப்⁴ராதர: , ஹே மம ஸ்நேஹபாத்ரா: , யூயம் இத்த²ம்’ பபௌ⁴ ஸ்தி²ராஸ்திஷ்ட²த|
2 Je prie Evodie et je conjure Syntyche d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.
ஹே இவதி³யே ஹே ஸுந்துகி² யுவாம்’ ப்ரபௌ⁴ ஏகபா⁴வே ப⁴வதம் ஏதத்³ அஹம்’ ப்ரார்த²யே|
3 Je te prie aussi, toi, mon fidèle compagnon, aide celles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
ஹே மம ஸத்ய ஸஹகாரிந் த்வாமபி விநீய வதா³மி ஏதயோருபகாரஸ்த்வயா க்ரியதாம்’ யதஸ்தே க்லீமிநாதி³பி⁴: ஸஹகாரிபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸுஸம்’வாத³ப்ரசாரணாய மம ஸாஹாய்யார்த²ம்’ பரிஸ்²ரமம் அகுர்வ்வதாம்’ தேஷாம்’ ஸர்வ்வேஷாம்’ நாமாநி ச ஜீவநபுஸ்தகே லிகி²தாநி வித்³யந்தே|
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous.
யூயம்’ ப்ரபௌ⁴ ஸர்வ்வதா³நந்த³த| புந ர்வதா³மி யூயம் ஆநந்த³த|
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche.
யுஷ்மாகம்’ விநீதத்வம்’ ஸர்வ்வமாநவை ர்ஜ்ஞாயதாம்’, ப்ரபு⁴: ஸந்நிதௌ⁴ வித்³யதே|
6 Ne vous inquiétez de rien, mais que dans toutes vos prières et dans toutes vos supplications ce soit avec des actions de grâces que vos demandes paraissent devant Dieu.
யூயம்’ கிமபி ந சிந்தயத கிந்து த⁴ந்யவாத³யுக்தாப்⁴யாம்’ ப்ரார்த²நாயாஞ்சாப்⁴யாம்’ ஸர்வ்வவிஷயே ஸ்வப்ரார்த²நீயம் ஈஸ்²வராய நிவேத³யத|
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, garde vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.
ததா² க்ரு’த ஈஸ்²வரீயா யா ஸா²ந்தி: ஸர்வ்வாம்’ பு³த்³தி⁴ம் அதிஸே²தே ஸா யுஷ்மாகம்’ சித்தாநி மநாம்’ஸி ச க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² ரக்ஷிஷ்யதி|
8 Enfin, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est pur, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, toute bonne réputation, tout ce qui est vertueux, tout ce qui est louable dans les mœurs, soit l’objet de vos pensées.
ஹே ப்⁴ராதர: , ஸே²ஷே வதா³மி யத்³யத் ஸத்யம் ஆத³ரணீயம்’ ந்யாய்யம்’ ஸாது⁴ ப்ரியம்’ ஸுக்²யாதம் அந்யேண யேந கேநசித் ப்ரகாரேண வா கு³ணயுக்தம்’ ப்ரஸ²ம்’ஸநீயம்’ வா ப⁴வதி தத்ரைவ மநாம்’ஸி நித⁴த்⁴வம்’|
9 Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
யூயம்’ மாம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ்²ருத்வா ச யத்³யத் ஸி²க்ஷிதவந்தோ க்³ரு’ஹீதவந்தஸ்²ச ததே³வாசரத தஸ்மாத் ஸா²ந்திதா³யக ஈஸ்²வரோ யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸ்தா²ஸ்யதி|
10 Au reste, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que vos sentiments pour moi ont enfin refleuri: vous les aviez toujours, mais vous étiez occupés.
மமோபகாராய யுஷ்மாகம்’ யா சிந்தா பூர்வ்வம் ஆஸீத் கிந்து கர்ம்மத்³வாரம்’ ந ப்ராப்நோத் இதா³நீம்’ ஸா புநரப²லத் இத்யஸ்மிந் ப்ரபௌ⁴ மம பரமாஹ்லாதோ³(அ)ஜாயத|
11 Ce n’est pas à cause du besoin que j’en ai que je parle ainsi; car j’ai appris à être satisfait de l’état où je me trouve.
அஹம்’ யத்³ தை³ந்யகாரணாத்³ இத³ம்’ வதா³மி தந்நஹி யதோ மம யா காசித்³ அவஸ்தா² ப⁴வேத் தஸ்யாம்’ ஸந்தோஷ்டும் அஸி²க்ஷயம்’|
12 Je sais être humilié, et je sais aussi vivre dans l’abondance (je me suis habitué partout et à tout); être rassasié et avoir faim; être dans l’abondance et dans l’indigence.
த³ரித்³ரதாம்’ போ⁴க்தும்’ ஸ²க்நோமி த⁴நாட்⁴யதாம் அபி போ⁴க்தும்’ ஸ²க்நோமி ஸர்வ்வதா² ஸர்வ்வவிஷயேஷு விநீதோ(அ)ஹம்’ ப்ரசுரதாம்’ க்ஷுதா⁴ஞ்ச த⁴நம்’ தை³ந்யஞ்சாவக³தோ(அ)ஸ்மி|
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
மம ஸ²க்திதா³யகேந க்²ரீஷ்டேந ஸர்வ்வமேவ மயா ஸ²க்யம்’ ப⁴வதி|
14 Cependant vous avez bien fait en prenant part à mes tribulations.
கிந்து யுஷ்மாபி⁴ ர்தை³ந்யநிவாரணாய மாம் உபக்ரு’த்ய ஸத்கர்ம்மாகாரி|
15 Or vous savez, vous aussi, Philippiens, qu’au commencement de ma prédication de l’Evangile, quand je partis de la Macédoine, aucune Eglise ne m’a fait part de ses biens à titre de compensation, si ce n’est vous seuls;
ஹே பி²லிபீயலோகா: , ஸுஸம்’வாத³ஸ்யோத³யகாலே யதா³ஹம்’ மாகித³நியாதே³ஸா²த் ப்ரதிஷ்டே² ததா³ கேவலாந் யுஷ்மாந் விநாபரயா கயாபி ஸமித்யா ஸஹ தா³நாதா³நயோ ர்மம கோ(அ)பி ஸம்ப³ந்தோ⁴ நாஸீத்³ இதி யூயமபி ஜாநீத²|
16 Car vous m’avez envoyé une fois, et même deux, à Thessalonique, ce qui m’était nécessaire.
யதோ யுஷ்மாபி⁴ ர்மம ப்ரயோஜநாய தி²ஷலநீகீநக³ரமபி மாம்’ ப்ரதி புந: புநர்தா³நம்’ ப்ரேஷிதம்’|
17 Non que je recherche vos dons, mais je désire le fruit qui en abondera par rapport à vous.
அஹம்’ யத்³ தா³நம்’ ம்ரு’க³யே தந்நஹி கிந்து யுஷ்மாகம்’ லாப⁴வர்த்³த⁴கம்’ ப²லம்’ ம்ரு’க³யே|
18 Car j’ai tout, j’abonde; je suis comblé, ayant reçu par Epaphrodite ce que vous avez envoyé, oblation de suave odeur, hostie acceptée, agréable à Dieu.
கிந்து மம கஸ்யாப்யபா⁴வோ நாஸ்தி ஸர்வ்வம்’ ப்ரசுரம் ஆஸ்தே யத ஈஸ்²வரஸ்ய க்³ராஹ்யம்’ துஷ்டிஜநகம்’ ஸுக³ந்தி⁴நைவேத்³யஸ்வரூபம்’ யுஷ்மாகம்’ தா³நம்’ இபாப்²ரதி³தாத்³ க்³ரு’ஹீத்வாஹம்’ பரித்ரு’ப்தோ(அ)ஸ்மி|
19 Mais que mon Dieu remplisse tous vos désirs, selon ses richesses en gloire, dans le Christ Jésus.
மமேஸ்²வரோ(அ)பி க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நா ஸ்வகீயவிப⁴வநிதி⁴த: ப்ரயோஜநீயம்’ ஸர்வ்வவிஷயம்’ பூர்ணரூபம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ தே³யாத்|
20 À Dieu notre Père, gloire dans tous les siècles. Amen. (aiōn )
அஸ்மாகம்’ பிதுரீஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³(அ)நந்தகாலம்’ யாவத்³ ப⁴வது| ஆமேந்| (aiōn )
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ.
யூயம்’ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்யைகைகம்’ பவித்ரஜநம்’ நமஸ்குருத| மம ஸங்கி³ப்⁴ராதரோ யூஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வதே|
22 Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
ஸர்வ்வே பவித்ரலோகா விஸே²ஷத: கைஸரஸ்ய பரிஜநா யுஷ்மாந் நமஸ்குர்வ்வதே|
23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
அஸ்மாகம்’ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரஸாத³: ஸர்வ்வாந் யுஷ்மாந் ப்ரதி பூ⁴யாத்| ஆமேந்|