< Philippiens 4 >
1 C’est pourquoi, mes frères très chers et très désirés, ma gloire et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés,
Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, so stand ye fast in the Lord, my beloved.
2 Je prie Evodie et je conjure Syntyche d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.
I exhort Euodia, and Syntyche to be perfectly united in the Lord.
3 Je te prie aussi, toi, mon fidèle compagnon, aide celles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
And I entreat thee likewise, my faithful collegue, to assist them, for they laboured with me in the gospel, and Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais que dans toutes vos prières et dans toutes vos supplications ce soit avec des actions de grâces que vos demandes paraissent devant Dieu.
Be anxious in nothing: but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known before God.
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, garde vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.
And the peace of God, which surpasseth all understanding, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Enfin, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est pur, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, toute bonne réputation, tout ce qui est vertueux, tout ce qui est louable dans les mœurs, soit l’objet de vos pensées.
Finally my brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are friendly, whatever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things:
9 Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
and what ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these practise; and the God of peace will be with you.
10 Au reste, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que vos sentiments pour moi ont enfin refleuri: vous les aviez toujours, mais vous étiez occupés.
I rejoiced greatly in the Lord, that your care for me has now flourished again; for whom ye were indeed careful before, but ye wanted opportunity.
11 Ce n’est pas à cause du besoin que j’en ai que je parle ainsi; car j’ai appris à être satisfait de l’état où je me trouve.
Not that I speak on account of want; for I have learnt in whatever circumstances I am, to be contented.
12 Je sais être humilié, et je sais aussi vivre dans l’abondance (je me suis habitué partout et à tout); être rassasié et avoir faim; être dans l’abondance et dans l’indigence.
I know both how to be abased, and how to abound: in every place, and in all conditions I am instructed, both to be full and to be hungry, to abound and to be in want.
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ strengthening me.
14 Cependant vous avez bien fait en prenant part à mes tribulations.
Nevertheless ye did well in communicating to the relief of my affliction.
15 Or vous savez, vous aussi, Philippiens, qu’au commencement de ma prédication de l’Evangile, quand je partis de la Macédoine, aucune Eglise ne m’a fait part de ses biens à titre de compensation, si ce n’est vous seuls;
And ye Philippians know, that in the beginning of the gospel, when I was departing from Macedonia, no church communicated to me on the score of giving and receiving, but you only.
16 Car vous m’avez envoyé une fois, et même deux, à Thessalonique, ce qui m’était nécessaire.
For even in Thessalonica ye sent once and again to supply my wants.
17 Non que je recherche vos dons, mais je désire le fruit qui en abondera par rapport à vous.
Not that I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
18 Car j’ai tout, j’abonde; je suis comblé, ayant reçu par Epaphrodite ce que vous avez envoyé, oblation de suave odeur, hostie acceptée, agréable à Dieu.
And indeed I have it all, and now abound: I am fully supplied, having received of Epaphroditus the things sent by you, a fragrant odor, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
19 Mais que mon Dieu remplisse tous vos désirs, selon ses richesses en gloire, dans le Christ Jésus.
And my God will supply all your wants, according to his riches, in glory, by Christ Jesus.
20 À Dieu notre Père, gloire dans tous les siècles. Amen. (aiōn )
Now to our God and Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you:
22 Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
and all the saints here salute you, but especially those of Cesar's household.
23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.