< Philippiens 4 >
1 C’est pourquoi, mes frères très chers et très désirés, ma gloire et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés,
So, my beloved and longed for brethren, my joy and my crown, stand fast in the Lord, beloved.
2 Je prie Evodie et je conjure Syntyche d’avoir les mêmes sentiments dans le Seigneur.
I exhort, Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord.
3 Je te prie aussi, toi, mon fidèle compagnon, aide celles qui ont travaillé avec moi pour l’Evangile, avec Clément et mes autres coopérateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
Yea, I also entreat thee, noble yoke-fellow, assist those women, whosoever labored with me in the gospel, both along with Clement, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always: I say to you again, Rejoice.
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche.
Let your clemency be made known to all men; the Lord is nigh.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais que dans toutes vos prières et dans toutes vos supplications ce soit avec des actions de grâces que vos demandes paraissent devant Dieu.
Be solicitous about nothing; but in all prayer and supplication, let your request be made known to God.
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse toute pensée, garde vos cœurs et vos esprits dans le Christ Jésus.
And the peace of God, that passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Enfin, mes frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est pur, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, toute bonne réputation, tout ce qui est vertueux, tout ce qui est louable dans les mœurs, soit l’objet de vos pensées.
Finally, brethren, so many things as are true, so many things as are noble, so many things as are righteous, so many things as are pure, so many things as are lovely, so many things as are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things.
9 Ce que vous avez appris, et reçu, et entendu de moi, et vu en moi, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.
Whatsoever things you have indeed learned and received and heard and seen in me, do the same: and the God of peace will be with you.
10 Au reste, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que vos sentiments pour moi ont enfin refleuri: vous les aviez toujours, mais vous étiez occupés.
But I greatly rejoice in the Lord, because indeed you have at length revived to think about me; in whatsoever you indeed were thinking, nevertheless you lacked opportunity.
11 Ce n’est pas à cause du besoin que j’en ai que je parle ainsi; car j’ai appris à être satisfait de l’état où je me trouve.
Not that I speak concerning deficiency: for I have learned to be content with those things amid which I am.
12 Je sais être humilié, et je sais aussi vivre dans l’abondance (je me suis habitué partout et à tout); être rassasié et avoir faim; être dans l’abondance et dans l’indigence.
I indeed know how to be poor, and I know how to abound: in every thing and in all things I learned both to flourish and to be poor, both to abound and to be destitute.
13 Je puis tout en celui qui me fortifie.
I can do all things through him who fills me up with dynamite.
14 Cependant vous avez bien fait en prenant part à mes tribulations.
Moreover you did beautifully, communicating with my tribulation.
15 Or vous savez, vous aussi, Philippiens, qu’au commencement de ma prédication de l’Evangile, quand je partis de la Macédoine, aucune Eglise ne m’a fait part de ses biens à titre de compensation, si ce n’est vous seuls;
And you indeed know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I came out from Macedonia, no church communicated with me in the word of giving and receiving, except you alone;
16 Car vous m’avez envoyé une fois, et même deux, à Thessalonique, ce qui m’était nécessaire.
because also in Thessalonica both once and twice you sent to my need.
17 Non que je recherche vos dons, mais je désire le fruit qui en abondera par rapport à vous.
Not that I seek a gift; but I seek fruit abounding to your credit.
18 Car j’ai tout, j’abonde; je suis comblé, ayant reçu par Epaphrodite ce que vous avez envoyé, oblation de suave odeur, hostie acceptée, agréable à Dieu.
But I have all things, and I abound: I am full, having received from Epaphroditus those things from you, an odor of a sweet savor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.
19 Mais que mon Dieu remplisse tous vos désirs, selon ses richesses en gloire, dans le Christ Jésus.
But my God will supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 À Dieu notre Père, gloire dans tous les siècles. Amen. (aiōn )
To God even our Father be the glory unto the ages of the ages. Amen. (aiōn )
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
22 Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César.
All the saints, and especially those from the house of Caesar, salute you.
23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.