< Philippiens 2 >

1 Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
if one therefore/then encouragement in/on/among Christ if one comfort love if one participation spirit/breath: spirit if (one *N(k)O*) affection/entrails and compassion
2 Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
to fulfill me the/this/who joy in order that/to the/this/who it/s/he to reason the/this/who it/s/he love to have/be harmonious the/this/who one to reason
3 Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
nothing according to rivalry (nor *N(k)O*) (according to *no*) empty conceit but the/this/who humility one another to govern be higher themself
4 Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
not the/this/who themself (each *NK(o)*) (to watch out *N(k)O*) but and the/this/who other (each *N(k)O*)
5 Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
this/he/she/it (for *k*) (to reason *N(k)O*) in/on/among you which and in/on/among Christ Jesus
6 Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
which in/on/among form God be already no something to grasp to govern the/this/who to exist equal God
7 Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
but themself to empty form slave to take in/on/among likeness a human to be
8 Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
and form to find/meet as/when a human to humble themself to be obedient until death death then cross
9 C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
therefore and the/this/who God it/s/he to exalt and to give grace it/s/he (the/this/who *no*) name the/this/who above/for all name
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
in order that/to in/on/among the/this/who name Jesus all a knee to bend/bow heavenly and earthly and subterranean
11 Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
and all tongue to agree that/since: that lord: God Jesus Christ toward glory God father
12 Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
so beloved me as/just as always to obey not as/when in/on/among the/this/who coming me alone but now much more in/on/among the/this/who absence me with/after fear and trembling the/this/who themself salvation to workout/produce
13 Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
(the/this/who *k*) God for to be the/this/who be active in/on/among you and the/this/who to will/desire and the/this/who be active above/for the/this/who goodwill
14 Faites tout sans murmure et sans hésitations;
all to do/make: do without murmuring and reasoning
15 Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
in order that/to to be blameless and innocent child God (blameless *N(k)O*) (in/on/among *k*) (midst *N(k)O*) generation crooked and to pervert in/on/among which to shine/appear as/when light in/on/among world
16 Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
word life to hold fast/out toward pride I/we toward day Christ that/since: that no toward empty to run nor toward empty to labor
17 Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
but if and to pour a libation upon/to/against the/this/who sacrifice and ministry the/this/who faith you to rejoice and to rejoice with all you
18 Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
the/this/who then it/s/he and you to rejoice and to rejoice with me
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
to hope/expect then in/on/among lord: God Jesus Timothy soon to send you in order that/to I/we and be glad to know the/this/who about you
20 Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
none for to have/be like-minded who/which genuinely the/this/who about you to worry
21 En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
the/this/who all for the/this/who themself to seek no the/this/who (the/this/who *k*) Jesus Christ
22 Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
the/this/who then test it/s/he to know that/since: that as/when father child with I/we be a slave toward the/this/who gospel
23 J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
this/he/she/it on the other hand therefore/then to hope/expect to send as/when if (to consider *N(k)O*) the/this/who about I/we immediately
24 Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
to persuade then in/on/among lord: God that/since: that and it/s/he soon to come/go
25 Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
necessary then to govern Epaphroditus the/this/who brother and co-worker and fellow soldier me you then apostle and minister the/this/who need me to send to/with you
26 Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
since to long for to be all you (to perceive: see *O*) and be distressed because to hear that/since: that be weak: ill
27 Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
and for be weak: ill almost (death *NK(o)*) but the/this/who God to have mercy it/s/he no it/s/he then alone but and I/we in order that/to not grief upon/to/against grief to have/be
28 Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
more eagerly therefore/then to send it/s/he in order that/to to perceive: see it/s/he again to rejoice I/we and without anxiety to be
29 C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
to wait for/welcome therefore/then it/s/he in/on/among lord: God with/after all joy and the/this/who such as this valued/honored to have/be
30 Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.
that/since: since through/because of the/this/who work (the/this/who *k*) (Christ *NK(O)*) until death to come near to risk the/this/who soul: life in order that/to to fulfil the/this/who you deficiency the/this/who to/with me ministry

< Philippiens 2 >