< Philippiens 2 >

1 Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
If then there is any consolation in Christ, if there is any comfort of divine love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercies,
2 Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
fill my joy, that you may think the same thing, having the same divine love, being like-minded, thinking this one thing;
3 Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
that nothing is to be according to self-seeking nor according to vain glory, but in humility esteeming one another better than yourselves;
4 Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
looking not each after your own interests, but each after that of others.
5 Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
6 Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
7 Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
8 Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
9 C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
10 Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth,
11 Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
So, my beloved brethren, as you have always harkened, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
for God is the one working in you both to will and to do, of his own good pleasure.
14 Faites tout sans murmure et sans hésitations;
Do all things without murmurings and disputatious;
15 Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
in order that you may be blameless and pure, the children of God, irreproachable, amid a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
16 Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
17 Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
But if indeed I am poured out for a sacrifice and an offering for your faith, I rejoice, and rejoice along with you all;
18 Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
but you also rejoice in this same thing, and rejoice along with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
But I hope in the Lord Jesus, speedily to send unto you Timothy, in order that I may also be delighted, having learned the things concerning you.
20 Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
For I have no one like-minded, who will nobly remember the things concerning you;
21 En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
22 Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
23 J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
24 Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
but I trust in the Lord that I myself will come speedily.
25 Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity;
26 Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
27 Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow.
28 Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
29 C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
30 Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.
because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.

< Philippiens 2 >