< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
PAUL and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
I thank my God upon every remembrance of you,
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

< Philippiens 1 >