< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus, qui sont à Philippes, et aussi aux évêques et aux diacres.
This letter comes from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's people in Christ Jesus living in Philippi, and to the church leaders and assistants.
2 Grâce à vous et paix par Dieu notre Père et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu en plein souvenir de vous
When I think of you I'm so thankful to my God,
4 (Priant toujours avec joie pour vous tous en toutes mes prières),
and I'm always glad to remember all of you in my prayers,
5 De votre participation à l’Evangile du Christ, depuis le premier jour jusqu’à présent;
because you've been partners with me in spreading the good news right from the beginning up till now.
6 Ayant cette confiance, que celui qui a commencé en vous la bonne œuvre, la perfectionnera jusqu’au jour du Christ Jésus;
I'm absolutely sure that God who began this good work in you will continue working and bring it to a successful conclusion when Jesus Christ returns.
7 Et il est juste que j’aie ce sentiment pour vous tous, parce que je sens dans mon cœur que, soit dans mes liens, soit dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous êtes tous participants de ma joie.
It's appropriate for me to be thinking this way about all of you because you mean so much to me. Whether I'm in prison or out there making the good news clear, all of you share God's grace together with me.
8 Car Dieu m’est témoin combien je soupire après vous dans les entrailles de Jésus-Christ.
God is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.
9 Et ce que je demande, c’est que votre charité de plus en plus abonde en science et en toute intelligence;
My prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,
10 Pour que vous choisissiez les meilleures choses, pour que vous soyez purs et sans reproche jusqu’au jour du Christ,
so that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,
11 Remplis des fruits de justice par Jésus-Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
filled with the fruits of living right that come through Jesus Christ and give glory and praise to God.
12 Or je veux que vous sachiez, mes frères, que ce qui m’est arrivé a servi à un plus grand progrès de l’Evangile,
I want you to know, my brothers and sisters, that all I've experienced has worked out to move the good news forward!
13 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par le Christ dans tout le prétoire et partout ailleurs;
For everyone—including the whole praetorian guard—now knows that I'm in chains for Christ;
14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont beaucoup plus osé annoncer sans crainte la parole de Dieu.
and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!
15 Quelques-uns toutefois prêchent le Christ par envie et par esprit de contention, d’autres par une bonne volonté;
Yes, some speak out of jealousy and rivalry. However, there are those who speak from good motives.
16 Les uns par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Evangile;
They act out of love, because they know that I'm meant to be here to defend the good news.
17 Les autres annoncent le Christ par esprit de contention et non sincèrement, croyant me susciter des tribulations dans mes liens.
Those others present Christ deceptively because of their selfish ambitions, trying to cause me problems in my imprisonment.
18 Mais qu’importe? Pourvu que le Christ soit annoncé de quelque manière que ce puisse être, ou par occasion, ou par un vrai zèle, je m’en réjouis et je continuerai à m’en réjouir.
But so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!
19 Car je sais que ceci tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l’Esprit de Jésus-Christ,
Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.
20 Selon mon attente et mon espérance que je ne serai confondu en rien; mais que parlant avec toute liberté, le Christ, maintenant comme toujours, sera glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
For it's my strongest hope and expectation not to do anything of which I would be ashamed. Instead it's my bold hope, as always, that even now Christ will be greatly honored through me, whether I live or die.
21 Car pour moi, vivre c’est le Christ, et mourir un gain.
As far as I'm concerned, living is for Christ, and dying brings gain.
22 Que si je vis dans la chair, j’ai le fruit de mon travail; et ainsi je ne sais que choisir.
But if I'm to go on living here and this would be productive work, then I really don't know what's best to choose!
23 Car je me sens pressé des deux côtés, désirant d’être dissous et d’être avec Jésus-Christ, chose bien meilleure pour moi;
For I'm in a dilemma—I really want to leave and be with Christ, which would be far better,
24 Et de demeurer dans la chair, chose nécessaire pour vous.
and yet to remain physically here is more important as far you're concerned.
25 Aussi, confiant en cela, je sais que je resterai et que je demeurerai encore avec vous tous, pour votre avancement et pour la satisfaction de votre foi,
Since I'm absolutely sure of this, I know that I'll stay here, remaining with you all to help you as your trust and delight in God grows,
26 Afin que vos félicitations à mon sujet abondent dans le Christ Jésus par mon retour chez vous.
so that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.
27 Seulement vivez d’une manière digne de l’Evangile du Christ, afin que, soit que je vienne et vous voie, soit qu’absent, j’entende dire que vous demeurez animés d’un même esprit, travaillant de concert pour la foi de l’Evangile,
Just be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.
28 Et sans que vous soyez effrayés en rie par nos adversaires, ce qui est une cause de perdition pour eux et de salut pour vous; or cela vient de Dieu,
Don't let your enemies scare you. By being brave you will demonstrate to them that they will be lost, but that God himself will save you.
29 Puisqu’il vous a donné touchant le Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui.
For you have been given the privilege not only of trusting in Jesus, but suffering for him as well.
30 Soutenant le même combat que vous avez vu en moi, et que maintenant vous entendez de moi.
You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.

< Philippiens 1 >