< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
PABLO, prisionero de Jesu-Cristo, y el hermano Timotéo, á Filémon amado, y coadjutor nuestro;
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
Y á la amada Apphia, y á Archipo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Gracia á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de tí en mis oraciones,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
Oyendo tu caridad, y la fé que tienes en el Señor Jesus, y para con todos los santos,
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
Para que la comunicacion de tu fé sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que [está] en vosotros por Cristo Jesus.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
Porque tenemos gran gozo y consolacion de tu caridad, de que por tí, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Por lo cual, aunque tengo mucha resolucion en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy, ] Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesu-Cristo.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones;
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á tí y á mí [es] útil:
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
El cual [te] vuelvo á enviar: tú, pues recíbele como á mis entrañas.
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de tí me sirviese en las prisiones del Evangelio.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios )
Porque acaso por esto se ha apartado de tí por [algun] tiempo; para que lo recibieses para siempre; (aiōnios )
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
No ya como siervo, ántes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero ¿cuánto más de tí, en la carne, y en el Señor?
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
Y si en algo te dañó, ó te debe, pónlo á mi cuenta.
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
Yo Pablo [lo] escribí de mi mano; yo [lo] pagaré, por no decirte que aun á tí mismo te me debes demás.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Sí, hermano, góceme yo de tí en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
Y asimismo prepárame tambien alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Te saludan Epafras, mi compañero en la prision por Cristo Jesus,
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis cooperadores.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesu-Cristo [sea] con vuestro espíritu. Amen.