< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Pablo, prisionero de Cristo Jesús, y Timoteo, nuestro hermano, a Filemón, nuestro amado colaborador,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
a la amada Apia, a Arquipo, nuestro compañero de armas, y a la asamblea en vuestra casa:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
Doy gracias a mi Dios siempre, haciendo mención de vosotros en mis oraciones,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
oyendo hablar de tu amor y de la fe que tienes para con el Señor Jesús y para con todos los santos,
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
para que la comunión de tu fe se haga efectiva en el conocimiento de todo lo bueno que hay en nosotros en Cristo Jesús.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
Porque tenemos mucha alegría y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos han sido refrescados por medio de ti, hermano.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Por lo tanto, aunque tengo toda la audacia en Cristo para ordenaros lo que conviene,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
sin embargo, por amor, más bien apelo a vosotros, siendo uno como Pablo, anciano, pero también prisionero de Jesucristo.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
Apelo a vosotros por mi hijo Onésimo, del que me he convertido en padre en mis cadenas,
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
que antes os era inútil, pero que ahora nos es útil a vosotros y a mí.
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
Te lo devuelvo. Recibid, pues, a éste, es decir, a mi propio corazón,
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
a quien deseaba retener conmigo, para que en vuestro nombre me sirviera en mis cadenas para la Buena Nueva.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
Pero no quise hacer nada sin tu consentimiento, para que tu bondad no fuera como por necesidad, sino por libre voluntad.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
Por lo tanto, tal vez se separó de ti por un tiempo para que lo tuvieras para siempre, (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
no ya como un esclavo, sino más que un esclavo, un hermano amado, especialmente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
Si, pues, me consideras un socio, recíbelo como a mí.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
Pero si os ha perjudicado o os debe algo, ponedlo en mi cuenta.
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano: Te lo devolveré (sin mencionar que me debes incluso a ti mismo además).
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Sí, hermano, permíteme que me alegre de ti en el Señor. Refresca mi corazón en el Señor.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Confiando en tu obediencia, te escribo, sabiendo que harás incluso más allá de lo que te digo.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
Prepara también una habitación de huéspedes para mí, pues espero que, gracias a vuestras oraciones, se me restituya.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Os saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
así como Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis compañeros de trabajo.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con vuestro espíritu. Amén.

< Philémon 1 >