< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios )
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios )
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.