< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
PAUL, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon the beloved, and our fellow-labourer,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I thank my God always, making mention of thee in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
hearing of thy love and faith which thou hast towards the Lord Jesus, and unto all the saints;
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
that there may be an operative communication of thy faith made known by every good thing, which is in you towards Jesus Christ.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Wherefore, though I have in Christ great liberty to enjoin thee what is becoming,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
I rather for love’s sake entreat, being such as Paul the aged, and now also a prisoner for Jesus Christ.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus:
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me:
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels:
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
whom I wished to detain about myself, that in thy stead he might have waited upon me during my bonds for the gospel:
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
but without thy consent would I do nothing; that this good deed of thine might not be as of necessity, but from thy own choice.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
For to this end perhaps was he separated from thee for a season, that thou mightest receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
no longer as a slave, but above a slave, as a brother beloved, especially by me, but how much more by thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
If therefore thou holdest me a sharer with thee, receive him as myself.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence in thy obedience, I have written unto thee, knowing that thou wilt do more than I say.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-labourers.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with thy spirit. Amen. Written to Philemon from Rome, by Onesimus one of his household.

< Philémon 1 >