< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios )
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios )
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.