< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.

< Philémon 1 >