< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved friend and fellow worker,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
and also to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in yoʋr house:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I give thanks to my God, always making mention of yoʋ in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
because I hear of yoʋr love for all the saints and the faith that yoʋ have toward the Lord Jesus.
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
I pray that yoʋr fellowship with us in the faith may be effective in deepening yoʋr understanding of every blessing that we have in Christ Jesus.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
We are very thankful for the comfort we have received from yoʋr love, because the hearts of the saints have been refreshed through yoʋ, brother.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Therefore, although I am bold enough in Christ to command yoʋ to do what is right,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
I would rather appeal to yoʋ on the basis of love. I, Paul, an old man and now a prisoner for Jesus Christ,
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
appeal to yoʋ on behalf of my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
Once he was useless to yoʋ, but now he is useful both to yoʋ and to me. I am sending him back,
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
and I ask yoʋ to receive him, that is, my very own heart.
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
I wanted to keep him with me so that he could serve me in yoʋr place during my imprisonment for the gospel.
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
But I did not want to do anything without yoʋr consent, so that yoʋr good deed would not be done out of compulsion, but of yoʋr own free will.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
Perhaps the reason he was separated from yoʋ for an hour was so that yoʋ might have him back forever, (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
no longer as a slave, but more than a slave, as a beloved brother, especially to me, but even more so to yoʋ, both in the flesh and in the Lord.
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
So if yoʋ consider me to be a partner, receive him as yoʋ would receive me.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
If he has wronged yoʋ in any way or owes yoʋ anything, charge it to me.
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention that yoʋ owe me yoʋr very own life).
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yes, brother, let me have some benefit from yoʋ in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Trusting in yoʋr obedience, I write to yoʋ, knowing that yoʋ will do even more than I ask.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
At the same time, I want yoʋ to prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you soon.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus,
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, greet yoʋ.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Philémon 1 >