< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellow labourer,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
Hearing of your love (agape) and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
For we have great joy and consolation in your love, (agape) because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to admonish you that which is convenient,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
Yet for love's (agape) sake I rather plead to you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
Which in time past was to you useless, but now profitable to you and to me:
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
Whom I would have retained with me, that in your position he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios g166)
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto you, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
If you count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence in your obedience I wrote unto you, knowing that you will also do more than I say.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
But likewise prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
There salute you Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow labourers.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. (pneuma) Amen.

< Philémon 1 >