< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
Paul, the prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy, to Philemon the beloved also our fellow-laborer,
2 Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house.
3 Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers,
5 En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
hearing about your divine love, and the faith which you have toward the Lord Jesus, and all the saints;
6 En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
in order that the fellowship of your faith may be efficient in the perfect knowledge of every good thing which is in you toward Christ.
7 Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
For I had much joy and consolation over your divine love, because the affections of the saints have been refreshed by you, O brother.
8 C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
Therefore, having much boldness in Christ to command you to that which is appropriate,
9 Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
on account of the divine love, I the more exhort you, being such as Paul the aged, and now also the prisoner of Jesus Christ.
10 Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus,
11 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you,
12 Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
him, that is my own heart.
13 J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
Whom I did wish to have with me, in order that he might minister unto me in your stead in the bonds of the gospel:
14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
but without your consent I did not wish to do anything; in order that your good might not be by constraint, but by the free will:
15 Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios )
for on this account he suddenly departed from you for an hour, that you might have him back forever; (aiōnios )
16 Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
no longer as a slave, but more than a slave, a brother beloved, especially to me, and much more to you, both in the flesh and in the Lord:
17 Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
if then you have me a comrade, receive him as myself.
18 Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
19 C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me.
20 Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
21 Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
Having confidence in your obedience I have written to you, knowing that you will do even more than those things which I say.
22 Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you.
23 Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus;
24 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers, salute you.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.