< Nombres 8 >

1 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
And Yahweh spake unto Moses saying:
2 Parle à Aaron et tu lui diras: Lorsque tu auras placé les sept lampes, que le chandelier soit dressé à la partie australe. Ordonne donc que les lampes regardent contre le nord vis-à-vis de la table des pains de proposition; c’est contre cette partie que leurs le chandelier regarde, qu’elles devront luire.
Speak unto Aaron, and thou shalt say unto him, —When thou lightest up the lamps, over against the front of the lampstand, shall the seven lamps give light.
3 Et Aaron le fit, et il posa les lampes sur le chandelier, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
And Aaron did so, over against the front of the lampstand, lighted he up the lamps thereof, —As Yahweh commanded Moses,
4 Or voici la façon du chandelier: il était d’or ductile, tant la tige du milieu, que tout ce qui sortait des deux côtés des branches: c’est selon le modèle que montra le Seigneur à Moïse, que Moïse fit le chandelier.
Now, this, was the work of the lampstand—beaten work of gold both in the shaft thereof and in the flowers thereof, was it beaten work, according to the appearance which Yahweh caused to appear unto Moses, so, made he the lampstand.
5 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
And Yahweh spake unto Moses, saying:
6 Prends les Lévites du milieu d’Israël, et tu les purifieras
Take the Levites, out of the midst of the sons of Israel, —and thou shalt purify them.
7 Selon ce rite: Qu’ils soient aspergés d’eau de purification, et qu’ils rasent tous les poils de leur chair. Et lorsqu’ils auront lavé leurs vêtements, et qu’ils seront purifiés,
And, thus, shalt thou do unto them, to purify them, sprinkle upon them sin-cleansing water, —then shall they, cause a razor to pass over all their flesh, and shall wash their clothes and so make themselves pure.
8 Ils prendront un bœuf des troupeaux, avec sa libation, de la fleur de farine arrosée d’huile: et toi, tu prendras un autre bœuf du troupeau pour le péché;
Then shall they take a choice young bullock, with the meal-offering thereof even fine meal overflowed with oil, —and a second choice young bullock, shalt thou take. as a sin-bearer.
9 Et tu feras approcher les Lévites devant le tabernacle d’alliance, toute la multitude des enfants d’Israël ayant été convoquée.
Then shalt thou bring the Levites near, before the tent of meeting, —and shalt call together all the assembly of the sons of Israel;
10 Et lorsque les Lévites seront devant le Seigneur, les enfants d’Israël poseront leurs mains sur eux,
and shalt bring the Levites near before Yahweh, —and the sons of Israel shall lean their hands upon the Levites;
11 Et Aaron offrira les Lévites en la présence du Seigneur, comme un don de la part des enfants d’Israël, afin qu’ils le servent dans son ministère.
and Aaron shall offer the Levites as a wave-offering before Yahweh, from among the sons of Israel, —so shall they be for performing the laborious work of Yahweh.
12 Les Lévites aussi poseront leurs mains sur la tête des bœufs, dont tu sacrifieras l’un pour le péché, et l’autre pour l’holocauste du Seigneur, afin que tu pries pour eux.
And, the Levites, shall lean their hands upon the head of the bullocks; then make thou of the one a sin-bearer and of the other an ascending-sacrifice unto Yahweh, to put a propitiatory-covering over the Levites.
13 Tu présenteras ensuite les Lévites devant Aaron et ses fils, et tu les consacreras après les avoir offerts au Seigneur,
Thus shalt thou cause the Levites to stand before Aaron and before his sons, —thus shalt thou offer them as a wave-offering unto Yahweh;
14 Et tu les sépareras du milieu des enfants d’Israël, afin qu’ils soient à moi;
thus shalt thou separate the Levites out of the midst of the sons of Israel, —thus shall the Levites become mine.
15 Et après cela ils entreront dans le tabernacle d’alliance, pour qu’ils me servent. Et c’est ainsi que tu les purifieras et les consacreras pour l’oblation du Seigneur, parce qu’ils m’ont été donnés en don par les enfants d’Israël.
And after that, shall the Levites enter to do the labour of the tent of meeting, —so shalt thou purify them, and offer them as a wave-offering,
16 C’est en place des premiers-nés qui ouvrent un sein quelconque, que je les ai reçus.
For, given, given, they are unto me, out of the midst of the sons of Israel, —instead of every firstborn that a mother beareth from among the sons of Israel, have I taken them unto me.
17 Car ils sont à moi, tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes. Depuis le jour que j’ai frappé tout premier-né dans la terre d’Egypte, je les ai consacrés pour moi;
For mine, is every firstborn among the sons of Israel, among men and among beasts, —on the day when I smote every firstborn in the land of Egypt, did I hallow them unto me.
18 Et j’ai pris les Lévites au lieu de tous les premiers-nés des enfants d’Israël;
Therefore have I taken the Levites, —instead of every firstborn among the sons of Israel;
19 Et j’en ai fait don à Aaron et à ses fils, les tirant du milieu du peuple, pour qu’ils me servent au lieu d’Israël dans le tabernacle d’alliance, et qu’ils prient pour eux, afin qu’il n’y ait pas de plaie sur le peuple, s’il osait approcher du sanctuaire.
therefore have I given the Levites as a gift unto Aaron and unto his sons, out of the midst of the sons of Israel, to do the laborious work of the sons of Israel in the tent of meeting, and to put a propitiatory-covering over the sons of Israel, —so shall there be among the sons of Israel, no plague, by the coming nigh of the sons of Israel unto the sanctuary.
20 Or, Moïse et Aaron et toute la multitude des enfants d’Israël firent touchant les Lévites ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse:
And Moses and Aaron and all the assembly of the sons of Israel did thus unto the Levites, —according to all that Yahweh commanded Moses as touching the Levites, so, did the sons of Israel unto them.
21 Ils furent donc purifiés, et ils lavèrent leurs vêtements; et Aaron les éleva en la présence du Seigneur, et il pria pour eux,
And the Levites accepted the cleansing from sin and washed their clothes, and Aaron offered them as a wave-offering before Yahweh, —and Aaron put a propitiatory-covering over them to make them pure.
22 Afin que purifiés, ils entrassent dans le tabernacle d’alliance pour leurs fonctions devant Aaron et ses fils. Comme le Seigneur avait ordonné à Moïse touchant les Lévites, ainsi il fut lait.
And after that, went the Levites in to do their laborious work in the tent of meeting, before Aaron and before his sons, —as Yahweh commanded Moses concerning the Levites, so, did they unto them.
23 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
And Yahweh spake unto Moses saying;
24 Voici la loi des Lévites: Depuis vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront pour servir dans le tabernacle d’alliance.
This is what concerneth the Levites, —from twenty-five years old and upwards, shall they enter to take rank in the host, for doing the laborious work of the tent of meeting;
25 Et lorsqu’ils auront accompli la cinquantième année d’âge, ils cesseront de servir,
but from the age of fifty years, shall they retire from taking rank in the labour, and shall do laborious work no more;
26 Et ils seront les ministres de leurs frères dans le tabernacle d’alliance, pour garder ce qui leur aura été confié; mais les fonctions elles-mêmes, qu’ils ne les fassent point. Tu régleras ainsi pour les Lévites touchant leur garde.
yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but laborious work, shall they not perform, —thus, shalt thou do unto the Levites, as touching their charges.

< Nombres 8 >