< Nombres 7 >

1 Or, il arriva qu’au jour où Moïse acheva le tabernacle, il le dressa, l’oignit et le sanctifia avec tous ses vases ainsi que l’autel et tous ses vases.
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 Les princes d’Israël et les chefs de familles, qui étaient dans chaque tribu et qui commandaient à ceux qui avaient été dénombrés, offrirent
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 Leurs présents devant le Seigneur: six chariots couverts avec douze bœufs. Deux chefs offrirent un chariot, et chacun d’eux un bœuf, et ils les offrirent en présence du tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 Or, le Seigneur dit à Moïse:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 Reçois-les d’eux, pour qu’ils soient employés au service du tabernacle, et tu les donneras aux Lévites, selon le rang de leur ministère.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 C’est pourquoi, lorsque Moïse eut reçu les chariots et les bœufs, il les donna aux Lévites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Il donna aux fils de Gerson deux chariots et quatre bœufs, selon ce qui leur est nécessaire.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 Il donna aux fils de Mérari les quatre autres chariots et les huit bœufs, selon leurs fonctions et leur service, sous la main d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 Mais aux fils de Caath, il ne donna point de chariots et de bœufs, parce que c’est dans le sanctuaire qu’ils servent et qu’ils portent les fardeaux sur leurs propres épaules.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 Les chefs donc offrirent leur oblation devant l’autel pour la dédicace de l’autel, au jour qu’il fut oint.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 Et le Seigneur dit à Moïse: Que chaque chef offre chaque jour ses présents pour la dédicace de l’autel.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 Au premier jour Nahasson, fils d’Aminadab, de la tribu de Juda, offrit son oblation:
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 Il y avait un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une patère d’argent de soixante dix sicles, selon le poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 Un petit mortier de dix sicles d’or, plein d’encens;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 Un bœuf pris d’un troupeau, et un bélier, et un agneau d’un an pour un holocauste;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 Un bouc pour le péché;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 Et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle est l’oblation de Nahasson, fils d’Aminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 Au second jour, Nathanaël, fils de Suar, chef de la tribu d’Issachar, offrit
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 Un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, selon le poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 Un petit mortier d’or de dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an, pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 Et un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 Et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Nathanaël, fils de Suar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 Au troisième jour, le prince des enfants de Zabulon, Eliab, fils d’Hélon,
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an, pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 Et pour le sacrifice des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle est l’oblation d’Eliab, fils d’Hélon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 Au quatrième jour, le prince des enfants de Ruben, Elisur, fils de Sédéur,
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Elisur, fils de Sédéur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 Au cinquième jour, le prince des enfants de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï,
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Salamiel, fils de Surisaddaï.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 Au sixième jour, le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Duel,
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 Un petit mortier d’or, pesant dix sicles, plein d’encens:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Eliasaph, fils de Duel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 Au septième jour, le prince des enfants d’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiud,
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Elisama, fils d’Ammiud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 Au huitième jour, le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur,
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 Un bœuf, pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Gamaliel, fils de Phadassur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 Au neuvième jour, le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon,
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 Un bœuf, pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Abidan, fils de Gédéon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 Au dixième jour, le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d’Ammisaddaï,
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 Offrit un plat d’argent, pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Ahiézer, fils d’Ammisaddaï:
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 Au onzième jour, le prince des enfants d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran,
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 Un bœuf, pris d’un troupeau, un bélier et un agneau d’un an pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation de Phégiel, fils d’Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 Au douzième jour, le prince des enfants de Nephtali, Ahira, fils d’Énan,
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 Offrit un plat d’argent pesant cent trente sicles, une patère d’argent de soixante-dix sicles, au poids du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine arrosée d’huile pour un sacrifice;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 Un petit mortier d’or pesant dix sicles, plein d’encens;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 Un bœuf pris d’un troupeau, un bélier, et un agneau d’un an, pour un holocauste;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 Un bouc pour le péché;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 Et pour les hosties des pacifiques, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’oblation d’Ahira, fils d’Énan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 Ces choses furent offertes par les princes d’Israël à la dédicace de l’autel, au jour qu’il fut consacré: douze plats d’argent, douze patères d’argent, douze petits mortiers d’or;
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 De telle sorte qu’un plat était de cent trente sicles d’argent et une patère de soixante dix sicles; c’est pour tous les vases d’argent ensemble deux mille quatre cents sicles, au poids du sanctuaire;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 Douze petits mortiers d’or pleins d’encens, pesant chacun dix sicles, au poids du sanctuaire; c’est pour tout l’or cent vingt sicles;
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 Douze bœufs, pris d’un troupeau, pour un holocauste, douze béliers, douze agneaux d’un an et leurs libations; douze boucs pour le péché.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 Pour les hosties des pacifiques, vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d’un an. Ces choses furent offertes à la dédicace de l’autel, quand il fut oint.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 Or, lorsque Moïse entrait dans le tabernacle d’alliance pour consulter l’oracle, il entendait la voix de celui qui lui parlait du propitiatoire, qui était sur l’arche du témoignage entre deux chérubins d’où aussi il lui parlait.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.

< Nombres 7 >