< Nombres 34 >
1 Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
And the Lord spak to Moises,
2 Ordonne aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Lorsque vous serez entrés dans la terre de Chanaan, et qu’elle vous sera échue en possession par le sort, c’est par ces frontières qu’elle sera bornée:
and seide, Comaunde thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of Canaan, and it bifelde in to possessioun `to you bi lot, it schal be endid bi these endis.
3 La partie méridionale commencera au désert de Sin, qui est près d’Edom; et elle aura pour frontière vers l’orient la mer très salée;
The south part schal bigynne at the wildirnesse of Syn, which is bisidis Edom, and it schal haue termes ayens the eest,
4 Ces frontières environneront la partie australe par la montée du Scorpion, en sorte qu’elles passent à Senna, et qu’elles viennent depuis le midi jusqu’à Cadesbarné, d’où elles iront par les lieux limitrophes jusqu’au village du nom d’Adar, et s’étendront jusqu’à Asémona;
the saltiste see, whiche termes schulen cumpasse the south coost bi the `stiynge of Scorpioun, `that is, of an hil clepid Scorpioun, so that tho passe in to Senna, and come to the south, `til to Cades Barne; fro whennus the coostis schulen go out to the town, Abdar bi name, and schulen strecche forth `til to Asemona;
5 Puis la limite ira en tournant d’Asémona jusqu’au torrent d’Egypte, et elle finira au rivage de la grande mer.
and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see.
6 Mais la partie occidentale commencera à la grande mer, et sera fermée par cette limite même.
Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende.
7 Or, vers la partie septentrionale, les limites commenceront à la grande mer, parvenant jusqu’à la très haute montagne,
Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil,
8 De laquelle elles viendront à Emath jusqu’aux confins de Sédada;
fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
9 Puis, elles iront par les lieux limitrophes jusqu’à Zéphrona, et au village d’Enan. Telles seront les limites dans la partie de l’aquilon.
and the coostis schulen go `til to Ephrona, and the town of Enan. These schulen be the termes in the north part.
10 De là les frontières se mesureront contre la partie orientale, depuis le village d’Enan jusqu’à Séphama;
Fro thennus thei schulen mete coostis ayens the eest coost, fro the town Henan `til to Sephama;
11 Et de Séphama, les limites descendront à Rébla, contre la fontaine de Daphnim: de là elles parviendront contre l’orient à la mer de Cénéreth,
and fro Sephama termes schulen go doun in to Reblatha, ayens the welle `of Daphnyn; fro thennus tho schulen come ayens the eest to the se of Cenereth;
12 S’étendront jusqu’au Jourdain, et enfin seront fermées par la mer très salée. C’est cette terre que vous aurez selon ses frontières dans son contour.
and tho schulen strecche forth `til to Jordan, and at the laste tho schulen be closid with the salteste see. Ye schulen haue this lond bi hise coostis `in cumpas.
13 Moïse ordonna donc aux enfants d’Israël, disant: Ce sera la terre que vous posséderez par le sort, et que le Seigneur a commandé qu’on donnât aux neuf tribus et à la demi-tribu.
And Moises comaundide to the sones of Israel, and seide, This schal be the lond which ye schulen welde bi lot, and which the Lord comaundide to be youun to nyne lynagis and to the half lynage;
14 Car la tribu des enfants de Ruben, selon ses familles, et la tribu des enfants de Gad, selon le nombre de sa parenté, et aussi la demi-tribu de Manassé,
for the lynage of the sones of Ruben, bi her meynees, and the lynage of the sones of Gad, bi kynrede and noumbre, and half the lynage of Manasses,
15 C’est-à-dire deux tribus et demie, ont reçu leur part au-delà du Jourdain, contre Jéricho, à la partie orientale.
that is, twey lynagis and an half, han take her part ouer Jordan, ayens Jerico, at the eest coost.
16 Le Seigneur dit aussi à Moïse:
And the Lord seide to Moises,
17 Voici les noms des hommes qui vous partageront la terre: Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun,
These ben the `names of men that schulen departe the lond to you, Eleazar, preest, and Josue, the sone of Nun, and of each lynage, o prynce;
18 Et chaque prince de chaque tribu,
of whiche these ben the names, of the lynage of Juda,
19 Dont voici les noms: De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
Caleph, the sone of Jephone;
20 De la tribu de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud;
of the lynage of Symeon, Samuhel, the sone of Amyud;
21 De la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chasélon;
of the lynage of Beniamyn, Heliad, sone of Casselon;
22 De la tribu des enfants de Dan, Bocci, fils de Jogli;
of the lynage of the sones of Dan, Bochi, sone of Jogli; of the sones of Joseph,
23 Des enfants de Joseph: de la tribu de Manassé, Hanniel, fils d’Ephod;
of the lynage of Manasses, Hamyel, sone of Ephoth;
24 De la tribu d’Ephraïm, Camuel, fils de Sephtan;
of the lynage of Effraym, Camuhel, sone of Septhan;
25 De la tribu de Zabulon, Elisaphan, fils de Pharnach;
of the lynage of Zabulon, Elisaphan, sone of Pharnat;
26 De la tribu d’Issachar, le chef Phaltiel, fils d’Ozan;
of the lynage of Isacar, duyk Phaltiel, the sone of Ozan; of the lynage of Azer,
27 De la tribu d’Aser, Ahiud, fils de Salomi:
Abyud, the sone of Salomy;
28 De la tribu de Nephthali, Phédaël, fils d’Ammiud.
of the lynage of Neptalym, Fedahel, the sone of Amyud.
29 Tels sont ceux auxquels le Seigneur ordonna de partager aux enfants d’Israël la terre de Chanaan.
These men it ben, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden departe to the sones of Israel the lond of Chanaan.