< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”