< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”