< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.