< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Campèrent à Soccoth,
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Nombres 33 >