< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Sadarkaaleen adeemsa saba Israaʼel kan yeroo isaan kutaa kutaadhaan qajeelfama Museetii fi Aroon jalatti biyya Gibxii baʼanii kana.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Museen ajaja Waaqayyootiin sadarkaalee adeemsa isaanii galmeesse. Adeemsi isaaniis sadarkaa sadarkaadhaan kunoo ti:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Israaʼeloonni jiʼa jalqabaa keessa guyyaa kudha shanaffaatti guyyaa Faasiikaatti aanu Raamseedhaa kaʼanii qajeelan. Isaanis utuma warri Gibxii hundi isaan arganuu irree jabaadhaan deeman;
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
yeroo kana warri Gibxi ilmaan hangafa isaanii kanneen Waaqayyo isaan gidduudhaa fixe hunda awwaallachaa turan; waaqota warra Gibxitti Waaqayyo muree tureetii.
5 Campèrent à Soccoth,
Israaʼeloonnis Raamseedhaa kaʼanii Sukooti qubatan.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Sukootii kaʼanii Eetaam ishee qarqara gammoojjiitti argamtu keessa qubatan.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Eetaamii kaʼanii gara Phii Hahiiroti kan gama baʼa Baʼaal Zefooniitti argamtuutti garagalanii Migdool bira qubatan.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Fiihahiirootii kaʼanii galaana keessa darbanii gammoojjii seenan; isaanis Gammoojjii Eetaamii keessa bultii sadii deemanii Maaraa qubatan.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Maaraadhaa kaʼanii Eelim lafa burqaa kudha lamaa fi muka meexxii torbaatama qabu sana dhaqanii achi qubatan.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Eelimii kaʼanii Galaana Diimaa cina qubatan.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Galaana Diimaadhaa kaʼanii Gammoojjii Siin keessa qubatan.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Gammoojjii Siiniitii kaʼanii Dofqaa qubatan.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Dofqaadhaa kaʼanii Aaluush qubatan.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Aaluushii kaʼanii Refiidiim lafa bishaan namni dhugu hin jirre qubatan.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Refiidiimii kaʼanii Gammoojjii Siinaa keessa qubatan.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Qiibrooti Hataabaadhaa kaʼanii Haxerooti qubatan.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Haxerootii kaʼanii Riitmaa qubatan.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Riitmaadhaa kaʼanii Rimoon Phereez qubatan.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Rimoon Phereezii kaʼanii Libnaa qubatan.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Libnaadhaa kaʼanii Riisaa qubatan.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Riisaadhaa kaʼanii Qehelaataa qubatan.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Qehelaataadhaa kaʼanii Gaara Shaafer bira qubatan.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Gaara Shaafer biraa kaʼanii Haraadaa qubatan.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Haraadaa kaʼanii Maqiheelooti qubatan.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Maqiheelootii kaʼanii Tahaati qubatan.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Tahaatii kaʼanii Taaraa qubatan.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Taaraadhaa kaʼanii Miitiqaa qubatan.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Miitiqaadhaa kaʼanii Hashmoonaa qubatan.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Hashmoonaadhaa kaʼanii Mooserooti qubatan.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Mooserootii kaʼanii Benee Yaaʼakaan qubatan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Benee Yaaʼakaanii kaʼanii Hoori Hagidgaad qubatan.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Hoori Hagidgaadii kaʼanii Yoxbaataa qubatan.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Yoxbaataadhaa kaʼanii Abroonaa qubatan.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Abroonaadhaa kaʼanii Eziyoon Geber qubatan.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Eziyoon Geberii kaʼanii Gammoojjii Siin keessa Qaadesh qubatan.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Qaadeshii kaʼanii daarii biyya Edoom irra Tulluu Hoori bira qubatan.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Aroon lubichis ajaja Waaqayyootiin Tulluu Hooriitti ol baʼe; innis erga Israaʼeloonni biyya Gibxiitii baʼanii booddee waggaa afurtamaffaatti guyyaa jalqaba jiʼa shanaffaatti achitti duʼe.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aroon yommuu Tulluu Hoori irratti duʼe sana umuriin isaa waggaa dhibba tokkoo fi digdamii sadii ture.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Mootiin Aaraad namichi Kanaʼaan kan Negeeb keessa jiraachaa ture sun akka sabni Israaʼel dhufaa jiru dhagaʼe.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Isaanis Tulluu Hooriitii kaʼanii Zalmoonaa qubatan.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Zalmoonaadhaa kaʼanii Phuunon qubatan.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Phuunoniidhaa kaʼanii Oobooti qubatan.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Oobootii kaʼanii daarii Moʼaab irra Iyyee Abaariim qubatan.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Iyyiimii kaʼanii Diiboongaad qubatan.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Diiboongaadii kaʼanii Almoon Diiblaatayim qubatan.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Almoon Diiblaatayimii kaʼanii Neboo tulluuwwan Abaariim bira qubatan.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Tulluuwwan Abaariimiitii kaʼanii dirreewwan Moʼaab irra, Yordaanos bira, Yerikoo gama qubatan.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Isaanis dirreewwan Moʼaab kan Yordaanos cina Beet Yashiimootii jalqabee hamma Abeel Shixiimiitti jiru sana irra qubatan.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Waaqayyos dirreewwan Moʼaab irratti, Yordaanos biratti, Yerikoo gamatti Museedhaan akkana jedhe;
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Akkana jedhii saba Israaʼelitti dubbadhu; ‘Isin yommuu Yordaanos ceetanii Kanaʼaanitti galtanitti,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
jiraattota biyya sanaa of duraa ariʼaa baasaa. Fakkiiwwan isaanii kanneen soofamanii hojjetamanii fi waaqota isaanii kanneen baqfamanii tolfaman hunda barbadeessaa; gaarran sagadaa isaanii hundas diigaa.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Sababii ani biyyattii handhuuraa godhee isinii kenneef, biyyattii dhuunfadhaa keessa jiraadhaa.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Biyya sanas maatiiwwan keessaniif dhaala godhaatii ixaadhaan gargari qoodaa; maatii baayʼeedhaaf dhaala guddaa, maatii muraasaaf immoo dhaala xinnaa kennaa. Iddoon ixaadhaan isaanii baʼe kan isaanii taʼa. Isinis akkuma gosoota abbootii keessaniitti dhaalaa.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“‘Garuu yoo isin warra biyya sana jiraatan achii baasuu baattan, warri isin akka isaan achi jiraataniif dhiiftan sun akka huuba ija keessaatii fi akka qoraattii cinaacha keessaa isinitti taʼu. Biyya isin keessa jiraattan keessattis isin rakkisu.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Anis waanan isaan gochuu yaade sana isinitti nan fida.’”

< Nombres 33 >