< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”