< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Campèrent à Soccoth,
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”

< Nombres 33 >