< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
castrametati sunt in Soccoth
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
castrametati sunt in deserto Sin
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
unde egressi venerunt in Dephca
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
unde egressi venerunt in Lebna
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
cum esset annorum centum viginti trium
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam