< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
castrametati sunt in Soccoth.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
castrametati sunt in deserto Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.