< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.