< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'