< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 Campèrent à Soccoth,
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם

< Nombres 33 >