< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.