< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.