< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Campèrent à Soccoth,
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Nombres 33 >