< Nombres 33 >
1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.