< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their starting points.
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 Campèrent à Soccoth,
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”

< Nombres 33 >