< Nombres 33 >

1 Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Campèrent à Soccoth,
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Ils campèrent dans le désert de Sin;
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 De Lebna, ils campèrent à Ressa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 De Thahath, ils campèrent à Tharé;
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Comme il avait cent vingt-trois ans.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Où le Seigneur dit à Moïse:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”

< Nombres 33 >