< Nombres 13 >
1 Et là, le Seigneur parla à Moïse, disant:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
2 Envoie d’entre les princes, un par chaque tribu, des hommes, qui considèrent la terre de Chanaan que je dois donner aux enfants d’Israël.
“Send men on your behalf, that they may spy out the land of Canaan [Humbled], which I give to the children of Israel [God prevails]. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
3 Moïse fit ce que le Seigneur avait commandé, envoyant du désert de Pharan des hommes d’entre les princes dont voici les noms:
Moses [Drawn out] sent them from the wilderness of Paran according to the order of Adonai. All them were men who were heads of the children of Israel [God prevails].
4 De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
These were their names: Of the tribe of Reuben [See, a son!], Shammua the son of Zaccur.
5 De la tribu de Siméon, Saphat, fils d’Huri;
Of the tribe of Simeon [Hearing], Shaphat the son of Hori.
6 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
Of the tribe of Judah [Praised], Caleb [Dog] the son of Jephunneh.
7 Delà tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph;
Of the tribe of Issachar [Hire, Reward], Igal the son of Joseph [May he add].
8 De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun;
Of the tribe of Ephraim [Fruit], Hoshea [Yah save] the son of Nun.
9 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
Of the tribe of Benjamin [Son of right hand, Son of south], Palti the son of Raphu.
10 De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
Of the tribe of Zebulun [Living together], Gaddiel the son of Sodi.
11 De la tribu de Joseph, du sceptre de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
Of the tribe of Joseph [May he add], of the tribe of Manasseh [Causing to forget], Gaddi the son of Susi.
12 De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli;
Of the tribe of Dan [He judged], Ammiel the son of Gemalli.
13 De la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël;
Of the tribe of Asher [Happy], Sethur the son of Michael [Who is like God].
14 De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi;
Of the tribe of Naphtali [My wrestling], Nahbi the son of Vophsi.
15 De la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
Of the tribe of Gad [Good fortune], Geuel the son of Machi.
16 Ce sont là les noms des hommes qu’envoya Moïse, pour considérer la terre; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
These are the names of the men who Moses [Drawn out] sent to spy out the land. Moses [Drawn out] called Hoshea [Yah save] the son of Nun, who Moses [Drawn out] renamed Joshua [Yah Salvation].
17 Moïse les envoya donc pour considérer la terre de Chanaan, et il leur dit: Montez par le côté méridional. Or, lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
Moses [Drawn out] sent them to spy out the land of Canaan [Humbled], and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
18 Considérez la terre, ce qu’elle est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre, ou nombreux;
See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19 Si la terre elle-même est bonne ou mauvaise, ce que sont les villes, si elles sont murées ou sans murs.
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20 Si le sol est gras ou stérile, bien boisé ou sans arbres. Fortifiez-vous, et apportez-nous des fruits de la terre. Or, c’était le temps auquel les raisins précoces peuvent être mangés.
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 Lors donc qu’ils furent montés, ils explorèrent la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob, en entrant à Emath.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
22 Et ils montèrent vers le midi, et ils vinrent à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, les fils d’Enac; car Hébron fut fondée sept ans avant Tanim, ville d’Egypte.
They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt [Abode of slavery].)
23 Et avançant jusqu’au Torrent de la grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec son raisin, que deux hommes portèrent sur un levier. Ils portèrent aussi des grenades et des figues de ce lieu,
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
24 Qui fut appelé Néhélescol, c’est-à-dire, le Torrent de la grappe de raisin, parce que les enfants d’Israël avaient emporté de là une grappe de raisin.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel [God prevails] cut down from there.
25 Or, les explorateurs de la terre, étant retournés après quarante jours, toute la contrée parcourue,
They teshuvah ·completely returned· from spying out the land at the end of forty days.
26 Vinrent vers Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël dans le désert de Pharan qui est en Cadès; et leur ayant parlé ainsi qu’à toute la multitude, ils montrèrent les fruits de la terre;
They went and came to Moses [Drawn out], to Aaron [Light-bringer], and to all the congregation of the children of Israel [God prevails], to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
27 Et ils racontèrent, disant: Nous sommes allés dans la terre vers laquelle vous nous avez envoyés, où coulent, en effet, du lait et du miel, comme on peut le connaître par ces fruits;
They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
28 Mais elle a des habitants très forts, et des villes grandes et murées. Nous avons vu là la race d’Enac.
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
29 Amalec habite au midi, l’Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen dans les montagnes; mais le Chananéen demeure le long de la mer, et près des courants du Jourdain.
Amalek [Man who licks up] dwells in the land of the South. The Hittite [Descendant of Trembling fear], the Jebusite [Descendants of Thresher], and the Amorite [Descendants of Talkers] dwell in the hill country. The Canaanite [Descendant of Humbled] dwells by the sea, and along the side of the Jordan [Descender].”
30 Cependant Caleb, pour apaiser le murmure du peuple, qui s’élevait contre Moïse, dit: Montons, et possédons la terre, parce que nous pouvons nous en emparer.
Caleb [Dog] stilled the people before Moses [Drawn out], and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
31 Mais les autres qui avaient été avec lui, disaient: Nous ne pouvons nullement monter vers ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous.
But the men who went up with him said, “We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.”
32 Et ils décrièrent, parmi les enfants d’Israël, la terre qu’ils avaient examinée, disant: La terre que nous avons parcourue dévore ses habitants: le peuple que nous avons considéré est d’une haute stature.
They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel [God prevails], saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
33 Là nous avons vu certains monstres des enfants d’Enac, de la race gigantesque: comparés à eux, nous paraissions comme des sauterelles.
There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”