< Nombres 1 >

1 Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans le tabernacle d’alliance, au premier jour du second mois, à la seconde année de leur sortie d’Égypte, disant:
以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
2 Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leur parenté, leurs maisons, et les noms de chacun, de tout ce qui est du sexe masculin,
你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
3 Depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël, et vous les dénombrerez, selon leurs bandes, toi et Aaron.
在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
4 Et il y aura avec vous les princes de leurs tribus et de leurs maisons dans leur parenté.
每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
5 Ceux dont voici les noms: De Ruben, Elisur, fils de Sédéur;
那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
6 De Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï;
西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
7 De Juda, Nahasson, fils d’Aminadab;
猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
8 D’Issachar, Nathanaël, fils de Suar;
依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
9 De Zabulon, Eliab, fils d’Hélon.
則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
10 Et d’entre les fils de Joseph: d’Ephraïm, Elisama, fils d’Amiud; de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur;
若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
11 De Benjamin, Abidan, fils de Gédéon;
本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
12 De Dan, Ahiézer, fils d’Amisaddaï;
丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
13 D’Aser, Phégiel, fils d’Ochran;
阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
14 De Gad, Eliasaph, fils de Duel;
加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
15 De Nephtah, Ahira, fils d’Enan.
納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
16 C’étaient là les plus nobles princes de la multitude selon leurs tribus et leur parenté, et les chefs de l’armée d’Israël,
這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
17 Que prirent Moïse et Aaron avec toute la multitude du peuple,
梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
18 Et qu’ils assemblèrent au premier jour du second mois, les recensant selon la parenté, les maisons, les familles, la personne et le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
19 Comme avait ordonné le Seigneur à Moïse. Or, il y eut de dénombré dans le désert de Sinaï,
上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
20 De Ruben, premier-né d’Israël, selon les générations, les familles, les maisons et le nom de chacun, tout ce qui est du sexe masculin, depuis vingt ans et au-dessus, allant à la guerre,
以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
21 Quarante-six mille cinq cents.
勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
22 Des enfants de Siméon, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom et la personne de chacun, tout ce qui est du sexe masculin, depuis vingt ans et au-dessus, allant à la guerre,
西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
23 Cinquante-neuf mille trois cents.
西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
24 Des enfants de Gad, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, comme pouvant tous aller aux combats,
加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
25 Quarante-cinq mille six cent cinquante.
加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
26 Des enfants de Juda, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
27 Furent recensés soixante-quatorze mille six cents.
猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
28 Des enfants d’Issachar, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats.
依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
29 Furent recensés cinquante-quatre mille quatre cents.
依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
30 Des enfants de Zabulon, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
31 Cinquante-sept mille quatre cents.
則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
32 Des enfants de Joseph, enfants d’Ephraïm, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté furent recensés, selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
33 Quarante mille cinq cents.
厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
34 Ensuite, des enfants de Manassé selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
35 Trente-deux mille deux cents.
默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
36 Des fils de Benjamin, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
37 Trente-cinq mille quatre cents.
亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
38 Des enfants de Dan, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
39 Soixante-deux mille sept cents.
丹支派登記的,計有六萬二千七百。
40 Des enfants d’Aser, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon les noms de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
41 Quarante-un mille et cinq cents.
阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
42 Des enfants de Nephthali, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par les noms de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
43 Cinquante-trois mille quatre cents.
納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
44 Tels sont ceux que dénombrèrent Moïse, Aaron, et les douze princes d’Israël, chacun selon les maisons de sa parenté.
以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
45 Ainsi le nombre total des enfants d’Israël selon leurs maisons et leurs familles, depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller aux combats, fut
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
46 De six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
47 Pour les Lévites, ils ne furent pas dénombrés dans la tribu de leurs familles avec eux.
但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
48 Car le Seigneur parla à Moïse, disant:
因為上主曾訓示梅瑟說:「
49 Ne compte point la tribu de Lévi, et tu ne comprendras point le nombre des Lévites avec les enfants d’Israël:
只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
50 Mais prépose-les au tabernacle du témoignage, à tous ses vases et à tout ce qui appartient aux cérémonies. Eux-mêmes porteront le tabernacle et tous ses ustensiles: ils seront dans le ministère, et c’est autour du tabernacle qu’ils camperont.
你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
51 Lorsqu’il faudra partir, les Lévites enlèveront le tabernacle; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront; tout étranger qui en approchera, sera mis à mort.
會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
52 Mais les enfants d’Israël poseront leur camp, chacun selon ses bandes, ses corps et son armée.
以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
53 Et les Lévites planteront leurs tentes autour du tabernacle, afin que l’indignation ne vienne pas sur les enfants d’Israël, et ils veilleront à la garde du tabernacle du témoignage.
但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
54 Les enfants d’Israël firent donc selon tout ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse.
以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。

< Nombres 1 >