< Néhémie 7 >

1 Or, après que le mur fut construit, et que j’eus posé les battants, et que j’eus recensé les portiers, les chantres et les Lévites,
Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
2 J’ordonnai à Hanani, mon frère, et à Hananias, prince de la maison de Jérusalem (car lui me paraissait comme un homme vrai, et craignant Dieu plus que les autres),
Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne soient point ouvertes jusqu’à la chaleur du soleil. Et, comme ils étaient encore présents, les portes furent fermées et barrées, et je mis pour gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son tour, et chacun contre sa maison.
Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
4 Or la cité était très large et très grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties.
Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
5 Et Dieu mit en mon cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour les recenser; et je trouvai le livre du recensement de ceux qui étaient montés la première fois, et il fut trouvé écrit en ce livre:
Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
6 Ceux-ci sont les fils de la province qui montèrent de la captivité des émigrants, qu’avait transportés Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et dans la Judée, chacun dans sa ville.
Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
7 Ceux qui vinrent avec Zorobabel, sont Josué, Néhémias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsam, Mespharath, Bégoaï, Nahum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
8 Les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
9 Les fils de Saphatia, trois cent soixante-douze;
zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
10 Les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
11 Les fils de Phahath-Moab, fils de Josué, et ceux de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
12 Les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
13 Les fils de Zéthua, huit cent quarante-cinq;
zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
14 Les fils de Zachaï, sept cent soixante;
zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
15 Les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
16 Les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
17 Les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
18 Les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
19 Les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
20 Les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
21 Les fils d’Ater, fils d’Hézécias, quatre-vingt dix-huit;
zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
22 Les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
23 Les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
24 Les fils de Hareph, cent douze;
zvaHarifi, zana negumi navaviri;
25 Les fils de Gabaon, quatre vingt-quinze;
zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
26 Les fils de Bethléhem et de Nétupha, cent quatre-vingt-huit;
Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
27 Les hommes d’Anathoth, cent vingt-huit;
vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
28 Les hommes de Bethazmoth, quarante-deux;
vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
29 Les hommes de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
30 Les hommes de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
31 Les hommes de Machmas, cent vingt-deux;
vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
32 Les hommes de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
33 Les hommes d’un autre Nébo, cinquante-deux;
vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
34 Les hommes d’une autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
35 Les fils de Harem, trois cent vingt;
vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
36 Les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
37 Les fils de Lot, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
38 Les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
39 Les prêtres: les fils d’Idaïa, en la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
40 Les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
41 Les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
42 Les fils d’Arem, mille dix-sept. Les Lévites:
zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
43 Les fils de Josué et de Cedmihel, fils
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
44 D’Oduïa, soixante-quatorze. Les chantres:
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
45 Les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
46 Les portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, cent trente-huit.
Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
47 Les Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
Kerosi, Sia, Padhoni,
48 Les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
Rebhana, Hagabha, Sharimai,
49 Les fils de Hanan, les fils de Geddel, les fils de Gaher,
Hanani, Gidheri, Gehari,
50 Les fils de Raaïa, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
Reaya, Rezini, Nekodha,
51 Les fils de Gézem, les fils d’Asa, les fils de Phaséa,
Gazamu, Uza, Pesea,
52 Les fils de Besaï, les fils de Munim, les fils de Néphussim,
Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
53 Les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur;
Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
54 Les fils de Besloth, les fils de Mabida, les fils de Harsa.
Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
55 Les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
Bharikosi, Sisera, Tema,
56 Les fils de Nasia, les fils de Hatipha,
Nezia, naHatifa.
57 Les fils des serviteurs de Salomon, les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
58 Les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
Jaara, Dharikoni, Gidheri,
59 Les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth, qui était né de Sabaïm, fils d’Amon.
Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
60 Tous les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon étaient trois cent quatre-vingt-douze.
Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
61 Mais ceux qui montèrent de Thelmela, Thelharsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères et leur race, s’ils étaient d’Israël, sont:
Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
62 Les fils de Dalaïa, les fils de Tobie, les fils de Necoda, six cent quarante-deux.
zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
63 Et d’entre les prêtres, les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui prit une femme d’entre les filles de Berzellaï, le Galadite; et il fut appelé de leur nom.
Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
64 Ceux-ci cherchèrent leur écrit au recensement et ne le trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
65 Et Athersatha leur dit qu’ils ne mangeraient point de choses très saintes, jusqu’à ce qu’il s’élèverait un prêtre instruit et éclairé.
Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
66 Toute la multitude était comme un seul homme, au nombre de quarante-deux mille trois cent soixante,
Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux les chantres et les chanteuses, deux cent quarante-cinq;
pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
68 Leurs chevaux, sept cent trente-six; leurs mulets, deux cent quarante-cinq;
Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
69 Leurs chameaux, quatre cent trente-cinq; leurs ânes, six mille sept cent vingt.
mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
70 Or quelques-uns des princes des familles contribuèrent à l’ouvrage. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales,
Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
71 Et des princes des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
73 Et les prêtres, les Lévites, les portiers, les chantres, le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël, habitèrent dans leurs villes.
Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.

< Néhémie 7 >